New Translations: Giuliani Op. 89 Lieder

To mark the recent launch of Sarah Clarke’s new book, The Periodicals of Ferdinand Pelzer, Ally Dunavant and I performed a programme centred on Pelzer’s career and legacy. Our selection included four of Mauro Giuliani’s Op. 89 Lieder, which I furnished with new English lyrical translations. In general, I have tried to maintained the rhyme, metre and register of the originals, and to emulate the practice of William Ball in the Giulianiad. Below are my efforts.

If you are performing these excellent songs and would like to use these translations in a programme, do drop me a line!

 1. Abschied 

Words by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) 

Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen, 

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht, 

Und leider kann man nichts versprechen, 

Was unserm Herzen wiederspricht. 

Du übst die alten Zauberlieder, 

Du lockst ihn, der kaum ruhig war, 

Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder, 

Erneust, verdoppelt die Gefahr. 

Was suchst du mir dich zu verstecken! 

Sey offen, flieh nicht meinen Blick! 

Früh oder spät müßt' ich's entdecken, 

Und hier hast du dein Wort zurück. 

Was ich gesollt, hab' ich vollendet; 

Durch mich sey dir von nun an nichts verwehrt; 

Verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet, 

Und still in sich zurücke kehrt. 

 1. Farewell 

Translation by Declan Hickey (1999–) 

Too sweet it is to break a vow, 

Too grave the vital quest, 

Alas! our only covenant 

Is at our hearts’ behest. 

You sing those ancient magic songs, 

You lure the faintly calm 

Again to Folly’s rocking boat 

And Danger’s steely palm. 

What do you seek to hide from me? 

My eye cannot ignore! 

Before too long I’ll have the truth 

And you your word once more. 

My duties now have been discharged; 

I’ll shield you from denial; 

Forgive the friend who turns from you 

To weigh his soul awhile. 

2. Lied aus der Ferne 

Words by Friedrich von Matthison (1761–1831) 

Wenn in des Abends letztem Scheine 

Dir eine lächelnde Gestalt, 

Am Rasensitz im Eichenhaine, 

Mit Wink und Gruß vorüberwallt: 

Das ist des Freundes treuer Geist, 

Der Freud' und Frieden dir verheißt. 

Wenn in des Mondes Dämmerlichte 

Sich deiner Liebe Traum verschönt, 

Durch Cytisus und Weymuthsfichte 

Melodisches Gesäusel tönt, 

Und Ahnung dir den Busen hebt: 

Das ist mein Geist der dich umschwebt. 

Fühlst du, beim seligen Verlieren 

In des Vergangnen Zauberland, 

Ein lindes, geistiges Berühren, 

Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, 

Und wankt der Kerze flatternd Licht: 

Das ist mein Geist, o zweifle nicht! 

Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, 

Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, 

Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, 

Das Bundeswort: Auf ewig dein! 

Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, 

Der Freud' und Frieden dir verheißt. 

2. Song from afar 

Translation by Declan Hickey 

When in the evening’s final lustre 

A smiling countenance appears 

On garden seat in oaken cluster, 

A gentle salutation nears. 

‘Tis faithful soul of fallen friend, 

Through whom all joys may never end. 

When in the evening’s twilit shine 

Your darling lover’s dreams abound, 

Through cytisus and Weymouth pine 

A whisp’ring song begins to sound. 

A premonition lifts your breast: 

It is my soul, the phantom guest. 

You feel, amidst the blissful loss 

Of bygone supernatural land, 

A gentle revenant caress 

Like Zephyr’s kiss on lips and hand, 

And candle flames begin to quake: 

It is my soul; make no mistake! 

You hear, amidst the starry sheen, 

Thro’ silent boudoir’s hidden doors, 

A wind harp’s song from realms unseen, 

The hallow’d word; forever yours! 

Then sleep; it is my soul again, 

Through whom all peace and joy may reign! 

3. Abschied 

Anon. 

Lebe wohl, o mütterliche Erde; 

Birg mich bald in deinem kühlen Schoß, 

Daß dies Auge wieder trocken werde, 

Dem der Tränen manche hier entfloß. 

Was ich suchte, hab' ich nicht gefunden, 

Freuden sucht' ich, Leiden gabst du mir; 

Meiner Jugend schönste Rosenstunden, 

Unter Tränen sind sie mir verschwunden. 

O wie träumt ich's Leben mir so schön! 

Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn! 

Viel der Blumen sah ich dir entspriessen, 

Schöne Erde, doch für mich nur nicht. 

Meine Tränen sollten sie begiessen; 

Aber pflücken durfte ich sie nicht; 

Mancher tanzte froh dahin durchs Leben, 

Schwelgte in der Freude Überfluß. 

Ach vergebens war mein rastlos Streben! 

Freude durfte mir die Welt nicht geben. 

O wie träumt ich's Leben mir so schön! 

Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn! 

Lebe wohl, o mütterliche Erde, 

Doch vergönne, daß in deinem Schoß, 

Bald mein Herz, nach Kummer und Beschwerde, 

Ruhe finde unter kühlem Moos. 

Einst wird mir ein schönrer Morgen tagen! 

Dem der droben übern Sternen wohnt, 

Will ich Alles, jetzt darf ich's nicht wagen, 

Meine Leiden, meinen Kummer klagen. 

O wie träumt ich's Leben mir so schön! 

Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn! 

3. Farewell 

Translation by Declan Hickey 

Fare thee well, o Mother Earth, 

Hold me in your cool embrace, 

That these eyes may dry once more 

When flooding tears have drowned my face. 

What I sought, I did not find; 

I longed for joys, you gave me woes. 

The sweetest moments of my youth 

Grow faint as every teardrop flows. 

O how my dreams of life ran deep! 

Let me, Father, let me sleep! 

Abundant flow’rs have sprung from you, 

O graceful Earth, but none for me. 

And though my tears have nurtured them, 

I’ve never dared to pluck one free. 

While others dance their way through life, 

And glut themselves with endless pleasure, 

My anxious quest has been in vain, 

And joy the e’er elusive treasure! 

O how my dreams of life ran deep! 

Let me, Father, let me sleep! 

Fare thee well, o Mother Earth; 

Thus grant, that in your womb, 

My grieving heart will soon find rest 

Within the stony moss-veil’d tomb. 

A fairer day once dawned for me! 

To Him who lives above the stars 

I plead for all, though I dare not 

Lament my pains, my deepest scars. 

O how my dreams of life ran deep! 

Let me, Father, let me sleep! 

4. An das Schicksal 

Words by Christian Ludwig Reissig (1784–1847) 

Höre Schicksal, was ich heische, 

Höre mich zum letzten Mahl! 

Führ mich aus dem Weltgeräusche 

In ein stilles Friedenstal. 

Hier gieb mir ein Hüttchen endlich, 

Wo mich nichts mehr traurig macht, 

Wo ein Gärtchen, still und ländlich, 

Meinem Blick' entgegen lacht. 

Wo in Ruh', mit einem Liebchen, 

Mir der Traum des Lebens flieht, 

Wo ein Mädchen und ein Bübchen 

Hoffnungsvoll dem Vater blüht. 

Ach, des Weltgeräusches müde, 

Such' ich lange schon die Ruh': 

Schicksal, für mich bald, voll Güte, 

Einem solchen Hüttchen zu! 

4. To Fate 

Translation by Declan Hickey 

Hear, oh Fate, my ache within, 

Hear me ‘til my final hour! 

Lead me from this worldly din 

To peacefulness in silent bow’r. 

At last impart where I may dwell 

And woe may ne’er arise, 

Where Nature sounds her solemn knell 

And smiles upon my eyes. 

Where, in lovers’ still repose, 

My lifelong dream takes flight, 

Where girl and boy like Damask rose 

May bloom thro’ God’s eternal might. 

Ah, so tir’d of earthly sounds, 

My search for peace has long ensued: 

Fate, with righteousness unbound, 

Vouchsafe my home of quietude! 

Copyright © Declan Hickey 2025.

Next
Next

The Periodicals of Ferdinand Pelzer, 1833–1857